ミステリ・サスペンス・推理ドラマ/映画/小説の中国語

中国語学習
この記事は約3分で読めます。

こんにちは、たまごです。私は推理モノが大好きなのですが、中国語でも推理モノ関係の会話をガンガンしたいなーと思って、用語集をまとめてみました。

重要単語

◆アリバイ(Alibi)   不在場證明 Bùzài chǎng zhèngmíng

◆ダイイング・メッセージ 死亡訊息 Sǐwáng xùnxí

◆トリック
(Trick) 圈套 quāntào

◆手がかり (clue) 線索 Xiànsuǒ

◆動機: 動機 Dòngjī

◆犯人(犯罪を犯した人全般): 犯人Fànrén/罪犯 Zuìfàn

◆殺人や傷害などの犯人: 兇手 xiōngshǒu

◆凶器: 凶器 xiōngqì

警察・諜報機関・個人名

◆ロンドン警視庁 Scotland Yard 倫敦警察廳 Lúndūn jǐngchá tīng

◆MI 6 軍情六處 Jūnqíng liù chù

(中国語では“MI6″のままでは通じないことが多い)

◆KGB 蘇聯國家安全委員會 Sūlián guójiā ānquán wěiyuánhuì  蘇聯情報局 sūlián qíngbào jú

 (KGBのままで通じることが多い)

◆CIA(the Central Intelligence Agency) (美國)中央情報局 (Měiguó) zhōngyāng qíngbào jú

(CIAのままで通じる)

◆FBI(the Federal Bureau of Investigation) (美國)聯邦調查局 (Měiguó) liánbāng diàochá jú

(FBIのままで通じる)

◆シャーロック・ホームズ(Sherlock Holmes) 夏洛克·福爾摩斯 Xià luòkè·fú’ěrmósī

シャーロック・ホームズよりも名探偵コナンの方が有名な変な国、台湾

日本ではあり得ないことだと思うのですが、台湾ではシャーロック・ホームズは知らないけど名探偵コナンは知っている、という人もいるくらい、ホームズよりも名探偵コナンの方が市民権を得ています。

探偵のようなことをすることを「當柯南」(コナンになる)と言ったりします。

それとは別に、007よりもミッション・インポッシブルの方がずっと有名です。、007の話をしてもあまりピンと来てもらえなかったりします。(私だけでしょうか…。)

一方、台湾のニュース(というか台湾のニュース番組はほとんどがワイドショーのようなエンタメ色が強い番組ですが)では、国内ニュースがほとんどです。NHKやBBCなどと比べると、国際ニュースが報じられる時間は本当に短いです。そして、国外のニュースが報道されるとしても日本かアメリカのニュースがほとんどで、ヨーロッパや他の地域のニュースはとても少ないです。「外国」といえば日本かアメリカで、サブカルチャー・流行りなどが日本ナイズ・アメリカナイズされているのが台湾の文化の特徴の一つなのかもしれません。

おわりに

以上、ミステリやサスペンス関係の中国語でした。私は小学生の時からシャーロック・ホームズやポワロが大好きなので、中国語でも話ができたらおもしろいだろうなぁと思ってまとめてみました。同じ趣味を持つ台湾人/華人の方たちとも楽しくおしゃべりできるといいですよね!少しでもご参考になればうれしいです。

それではまた!

コメント

こばやし・たまご。台湾新北市在住。東京でのサラリーマン生活、オーストラリア留学を経て、2016年より台湾企業に勤務。
ムカつくこともあるけれど、私、台湾が好きです。

\たまごをフォローする/
タイトルとURLをコピーしました